22 February 2011

Second Bill of Rights


http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7b/FDRfiresidechat2.jpg/250px-FDRfiresidechat2.jpg
Franklin Delano Roosevelt propune în anul 1944 un document cunoscut sub numele de Second Bill of Rights. Acest document aduce ceva cu totul şi cu totul nou în filosofia socială, un "ceva" numit de Roosevelt "The Pursuit of Happiness". Vorbim deci de o evoluţie a sistemului Constituţional pentru că în acest context practic se statutează dreptul la fericire. Astăzi putem să apelăm oricând la înţelegerea unei "piramide a lui Maslow", atunci însă Abraham Maslow era chiar la începutul definirii motivaţiei umane.

Domnul Ponta a pomenit, în urmă cu câteva zile, pe blogul domniei sale, acest Second Bill of Rights. Domnia sa doreşte pentru România o "ţintă a fericirii", ceea ce este un obiectiv ambiţios.

Cum ne-am lovit de problema traducerii din engleză în română a acestui document, colegii de dialog au propus următoarele variante.

Alexa February 21, 2011 at 5:06 pm #

Daca imi permiti, cu voia ta domnule Ponta,fiindca am vazut ca cineva ti-a reprosat ca nu ai tradus textele, mi-am permis sa traduc asa la prima mana, cu ocazia asta incercand sa le si inteleg.

In primul rand, Bill of Rights=Denumirea pt. primele 10 amendamente din Constitutia S.U.A.

The Second Bill of Rights, cea din care citezi in blog =A doua Declaratie a Drepturilor=o lista de drepturi sociale propuse de presedintele Roosevelt si care au devenit cunoscute ca fiind Declaratia Drepturilor Economice. (sursa wiki)

“Am acceptat, ca sa zic asa,o a doua Declaratie a Drepturilor sub care putem stabili o noua baza a securitatii si prosperitatii pentru toti.”( “We have accepted, so to speak, a second Bill of Rights under which a new basis of security and prosperity can be established for all.”)

“Am ajuns sa realizam in mod clar faptul ca o libertate individuala adevarata nu poate exista fara securitate economica si independenta.” ( “We have come to a clear realization of the fact that true individual freedom cannot exist without economic security and independence.”)

“Oamenii nevoiasi nu sunt oameni liberi. Cei care sunt infometati si fara o slujba sunt materialul din care sunt facute dictaturile.” ( “Necessitous men are not free men.” People who are hungry and out of a job are the stuff of which dictatorships are made.” )

“In zilele noastre adevarurile economice au devenit acceptate ca fiind evidente si de sine statatoare. Am acceptat, o a doua Declaratie a Drepturilor in care o noua baza a securitatii si prosperitatii poate fi realizata pt. toti indiferent de statutul social, rasa sau confesiune religioasa.”- sursa traducere din wikipedia,Bill of Rights ( “In our day these economic truths have become accregardless of station, race, or creed.( In our day these economic truths have become accepted as self-evident. We have accepted, so to speak, a second Bill of Rights under which a new basis of security and prosperity can be established for all regardless of station, race, or creed.”)

“Printre acestea sunt:” (“Among these are:”)

“Dreptul la o munca remunerata si utila in industrie sau ateliere sau ferme sau minerit –care apartin Natiunii=de stat? (The right to a useful and remunerative job in the industries or shops or farms or mines of the Nation;”)

“Dreptul de a castiga destul incat sa-si permita imbracaminte si mancare adecvata si recreatie.” (“The right to earn enough to provide adequate food and clothing and recreation;”)

“Dreptul fiecarui fermier sa creasca si sa sa vanda produse la un pret care ii va asigura lui si familiei sale un trai decent.” =cam sexist, nu? Dar era 1944 ( “The right of every farmer to raise and sell his products at a return which will give him and his family a decent living;”)

“Dreptul fiecarui om de afaceri, mare sau mic, sa faca comert in libertate si aparat de competitie nedreapta si dominatie a monopolurilor la el acasa sau in strainatate.” ( “The right of every businessman, large and small, to trade in an atmosphere of freedom from unfair competition and domination by monopolies at home or abroad;”)

“Dreptul fiecarei familii la un camin decent.” (/locuinta decenta./ )”The right of every family to a decent home;”

“Dreptul la o ingrijire medicala potrivita si oportunitatea de a dobandi si a se bucura de o stare de sanatate buna.” “The right to adequate medical care and the opportunity to achieve and enjoy good health;”

“Dreptul la protectie adecvata fata de problemele economice=fricile economice ale batranetii, bolii, accidentelor,sau de a fi somer.” “The right to adequate protection from the economic fears of old age, sickness, accident, and unemployment;”

“Dreptul la o educatie buna.” (“The right to a good education.”)

“Toate aceste drepturi vorbesc de la sine: securitate. Trebuie sa fim pregatiti sa mergem inainte, in implementarea acestor drepturi, catre noi scopuri ale fericirii umane si ale bunastarii.” (“All of these rights spell security. We must be prepared to move forward, in the implementation of these rights, to new goals of human happiness and well-being.”)

“Chiar locul cuvenit al tarii noastre in lume depinde in larga masura de cum reusim sa punem in practica aceste drepturi si altele similare pentru cetatenii nostri.” ( “Our country’s own rightful place in the world depends in large part upon how fully these and similar rights have been carried into practice for our citizens.”)

Cea de a doua variantă...

Marcus February 21, 2011 at 7:53 pm #

@Bibliotecaru: imi cer scuze pentru faptul ca intervin inca o data intr-un dialog in care nu sunt implicat, insa mi-am permis sa o fac pentru a raspunde rugamintii tale adresata lui Vasile de a face o anumita traducere. Iti ofer aceasta traducere in speranta ca te va multumi si va corespunde exigentelor tale. Inutil sa pomenesc faptul ca traducerea imi apartine, deci imi asum in totalitate evetualele critici sau nemultumiri.
Sa fii iubit
marcus

It is our duty now to begin to lay the plans and determine the strategy for the winning of a lasting peace and the establishment of an American standard of living higher than ever before known. We cannot be content, no matter how high that general standard of living may be, if some fraction of our people—whether it be one-third or one-fifth or one-tenth—is ill-fed, ill-clothed, ill-housed, and insecure.

This Republic had its beginning, and grew to its present strength, under the protection of certain inalienable political rights—among them the right of free speech, free press, free worship, trial by jury, freedom from unreasonable searches and seizures. They were our rights to life and liberty.

As our nation has grown in size and stature, however—as our industrial economy expanded—these political rights proved inadequate to assure us equality in the pursuit of happiness.

We have come to a clear realization of the fact that true individual freedom cannot exist without economic security and independence. “Necessitous men are not free men.”[2] People who are hungry and out of a job are the stuff of which dictatorships are made.

In our day these economic truths have become accepted as self-evident. We have accepted, so to speak, a second Bill of Rights under which a new basis of security and prosperity can be established for all—regardless of station, race, or creed.

Among these are:

The right to a useful and remunerative job in the industries or shops or farms or mines of the nation;

The right to earn enough to provide adequate food and clothing and recreation;

The right of every farmer to raise and sell his products at a return which will give him and his family a decent living;

The right of every businessman, large and small, to trade in an atmosphere of freedom from unfair competition and domination by monopolies at home or abroad;

The right of every family to a decent home;

The right to adequate medical care and the opportunity to achieve and enjoy good health;

The right to adequate protection from the economic fears of old age, sickness, accident, and unemployment;

The right to a good education.

All of these rights spell security. And after this war is won we must be prepared to move forward, in the implementation of these rights, to new goals of human happiness and well-being.

Americas own rightful place in the world depends in large part upon how fully these and similar rights have been carried into practice for all our citizens.

For unless there is security here at home there cannot be lasting peace in the world.”

Traducere libera:

“Este de datoria noastra in acest moment de a elabora planul si a determina strategia in vederea dobandirii unei paci de lunga durata si obtinerea unui standard de viata American mult mai inalt decat a fost vreodata cunoscut. Nu ne putem declara satisfacuti, indiferent de cat de mare va fi standardul de viata, atata timp cat parti ale societatii noastre, indiferent ca vor reprezenta o treime, o cincime sau o zecime din ea, vor fi prost hranite, prost imbracate, lipsite de adapost sau de siguranta traiului de zi cu zi.
Aceasta Republica a avut inceputurile sale si a a ajuns la actualul nivel de putere, sub protectia unor drepturi politice inalienabile, printre care putem enumera dreptul la libera exprimare, libertatea presei, libertatea religioasa, dreptul la judecata cu jurati, protectia impotriva perchezitiilor si sechestrelor ilegale. Ele au reprezentat drepturile noastre la viata si libertate.
Deoarece natiunea noastra a crescut din punct de vedere cantitativ si calitativ, ca urmare a dezvoltarii industriale, aceste drepturi s-au dovedit inadecvate pentru asigurarea unei egalitati in obtinerea fericirii.
Noi am ajuns la concluzia clara ca adevarata libertate individuala nu poate fi realizata fara securitate si independenta economica.”Oamenii cu necesitati nu sunt oameni liberi. Somerii si oamenii muritori de foame sunt materia prima care sta la baza aparitiei dictaturilor.
In zilele noastre aceste evidente au capatat caracter de adevar prin ele insele.
Am acceptat , ca sa spunem asa, o a doua Declaratie a Drepturilor in virtutea careia pot fi stabilite noi baze de prosperitate si securitate pentru toti cetatenii, indifferent de rasa, statut sau crez.
Printre acestea putem enumera:
Dreptul la o munca corespunzator remunerata in industria, comertul, fermele sau exploatarile miniere nationale.
Dreptul de a castiga suficient pentru a putea beneficia de hrana, imbracaminte si drept la odihna decente.
Dreptul fiecarui fermier de a produce si de a comercializa produsele la un prêt care sa-i asigure lui si familiei sale un trai decent.
Dreptul fiecarui om de afaceri, de o mai mare sau mai mica anvergura, de a-si desfasura activitatea intr-o atmosfera libera de o competitie necinstita si de dominatia monopolurilor, in tara si in strainatate.
Dreptul fiecarei familii la un camin decent.
Dreptul la asistenta medicala adecvata indreptata in vederea obtinerii unei bune stari de sanatate generala.
Dreptul la protectie impotriva amenintarilor venite ca urmare a imbatranirii, bolilor, accidentelor sau somajului.
Dreptul la o educatie corespunzatoare.
Toate aceste drepturi inseamna securitate. Iar dupa ce vom castiga acest razboi trebuie sa fim pregatiti pentru a progresa si a implementa aceste drepturi care reprezinta noi idealuri in ceea ce priveste bunastarea si fericirea generala.
Statutul si dreptul Americii de a exista in lume se bazeaza pe cat de mult si cat de bine, toate aceste drepturi sau drepturi similare lor au fost puse in practica pentru toti cetatenii nostri.
Deoarece pana cand nu vom asigura securitatea la noi acasa nu putem avea o pace durabila in lume.


Le mulţumesc celor doi pentru efort şi sper ca traducerile să folosească românilor care nu vorbesc limba engleză.

6 comments:

ADRIAN said...

what do you mean by "Romanians that do not speak English" ? :))

Bibliotecaru said...

Eu de exemplu... :D

Anonymous said...

Foarte Bun blogul, nici nu mi-am imaginat ca esti asa de tanar.

Si stii ceva, domnule Bibliotecaru, oamenii chiar au nevoie de bloguri.

Parca am fi studenti, sau am fi intr-un club aparte, intelectual, evident.

Eu citesc bloguri in prostie, de exemplu, si cu cat sunt mai documentate, mai interesante, cu cat expun mai multe pareri personale plus fotografii, cu atat mai bine.

Apropo, ai intrat pe pagina de facebook al lui nastyboy=a dat link pe blogul lui Ponta cu fotografii facute de el pe unde a fost.

In alta ordine de idei Imi pare bine ca ti-a placut traducerea mea, un lucru l-am tradus diferit de Marcus, el a zis shops=comert, iar eu am zis shops=ateliere, cred ca traducerea lui e mai corecta.

Sa ai o zi buna!

Bibliotecaru said...

Mulţumesc pentru apreciere... Nu sunt deloc tânăr şi mă simt cu mult mai îmbătrânit decât este vârsta din buletin, adică mă simt cam pe la 90 de ani.

Refuz cu obstinaţie să-mi fac cont pe facebook, în consecinţă nu pot vedea ce postează alţii acolo.

Relativ la "shops", şi eu am înţeles tot ateliere. Mai precis ateliere manufacturiere, pielărie, cizmărie, marochinărie, fierărie... Mă gândesc că un american ar fi folosit, alături de industrie, nu "magazine", ci "comerţ". Dar cine ştie...?

Tocmai de aceea spun că este greu de tradus pentru cineva care nu înţelege îndeajuns de exact limba engleză astfel încât să sesizeze aceste nuanţe. Mă gândesc că un american ar înţelege exact la ce se referă, "din prima", şi nu ar sta la îndoială dacă este vorba despre atelier sau magazine.

Anonymous said...

Ei, hai ca acum societatea accepta sa se refere la tineri pana pe la 45 de ani.

oricum nu are importanta varsta din buletin ci cea din suflet, eu de exemplu ma simt de parca as avea 18 ani desi am dublu

culmea e ca eu am cont de facebook dar am uitat parola, intrucat nu prea il folosesc,

Ai vazut ca ti-am dat dreptate pe blogul lui ponta, nu trebuia sa se ia de udrea si nici udrea de el, intrucat sunt sigura ca nici unul nu e bebelus si toti au ceva de ascuns si daca incepe razboiul dezvaluirilor, si eu incep sa nu mai pot sa-mi stapanesc greata nici cu un kg de lamai, sau chiar mandarine

Bibliotecaru said...

@ Alexa
Aveţi dreptate, oamenii mută tinereţea spre 45 de ani, societatea (legea) însă nu. Legea spune că oamenii tineri sunt sub 35 de ani.

De exemplu, Legea nr. 15/2003 privind sprijinul acordat tinerilor pentru construirea unei locuinţe proprietate personală spune aşa:
Prezenta lege reglementeaza regimul atribuirii, la cerere, tinerilor cu varsta cuprinsa intre 18 si 35 de ani a unei suprafete de tere...

Un proiect de lege pentru firme starter (nu ştiu dacă între timp a devenit lege) spune şi el întreprinzător tânăr, debutant în afaceri - persoana fizică majoră, de regulă, în vârstă de până la 35 ani, rezidentă in România, care declară pe propria răspundere...

Legea înţelege prin tânăr sub 35 de ani. Eu am trecut de astfel de facilităţi fiscale, sunt deci bătrân. Chiar arăt bătrân, poza nu este edificatoare... Am încercat să nu ajung totuşi uşor de recunoscut pe stradă. :D

© Gheorghe Florescu, 2008 Acest site este un pamflet politic şi, uneori, cultural, trebuie deci tratat ca atare.